Ad Litteram World integra l’intelligenza artificiale

Ad Litteram World integra la Neural Machine Translation (NMT), una tecnologia che ha compiuto notevoli progressi negli ultimi anni grazie all’intelligenza artificiale e che è oggi è un importante strumento nella traduzione, soprattutto di grandi documenti. Questa tecnologia è basata su reti neurali artificiali che s’ispirano al modello del cervello umano. Così, alla stregua di queste reti, delle unità di elaborazione semplici lavorano in parallelo su insiemi di dati con criteri logici simili a quelli umani. Anche se oggi questa tecnologia consente di tradurre informazioni in tempo reale con certa accuratezza e affidabilità, l’intervenzione di un traduttore professionista è sempre necessaria per migliorare la qualità e la scorrevolezza del testo finale garantendo un livello professionale e offrendo, nel contempo, una personalizzazione accurata della terminologia specifica.

Questa tecnologia (intelligenza artificiale) è la soluzione per comunicare in altre lingue?

La risposta non è per nulla semplice. Il maggior vantaggio della traduzione automatica è il tempo ridotto necessario per avere un testo di certa accuratezza e affidabilità (secondo l’argomento o la finalità ricercata) in quasi qualunque lingua.

Questa tecnologia presenta anche svantaggi. Uno di essi riguarda gli errori linguistici, grammaticali e di comprensione, in specie nelle tematiche specialistiche. Così, pubblicare un testo tradotto in questo modo può rivelarsi un inconveniente, in quanto può ridurre notevolmente la credibilità dell’azienda, avere un effetto negativo sullo scopo aziendale ricercato e anche scoraggiare qualsiasi collaborazione.

Gli errori legati alla cattiva interpretazione del contenuto da parte del software che esegue la traduzione automatica possono rivelarsi molto gravi e rendere il testo incomprensibile e inutilizzabile. Altresì, anche le diverse sfumature derivanti dalle differenze culturali sono un elemento che fa riflettere sull’opportunità di tradurre con una macchina di traduzione automatica.

Insomma, è meglio non avere una pagina in un’altra lingua piuttosto che esporsi alle perdite di immagine associate agli svantaggi delle traduzioni automatiche. È molto meglio ipotizzare che un potenziale cliente utilizzi un traduttore automatico disponibile sul suo browser, piuttosto che creare una versione con testi che presentano molti difetti.